1. ENTRE e PARMI
Em português, essas duas preposições têm o mesmo sentido (entre), mas em francês elas têm empregos diferentes, dependendo da situação.
> Emprega-se PARMI diante de um substantivo plural que designa mais de dois elementos (pessoas ou objetos), ou diante de um substantivo coletivo.
Ex: Cette femme pouvait facilement passer inaperçue parmi les invités (Aquela mulher podia facilmente passar inapercebida entre os convidados);
Ex : Parmi les meubles de la salle, il y a une statue en marbre (entre os móveis da sala, há uma estátua de mármore);
Ex: Il l’a reconnu parmi la foule (Ele o reconheceu entre a multidão).
> Emprega-se ENTRE em geral quando há somente dois elementos (pessoas ou objetos) ou dois grupos de elementos.
Ex: Le parapluie est tombé entre la chaise et le canapé (O guarda-chuva caiu entre a cadeira e o sofá);
Ex: Marc est assis entre son père et sa mère (Marc está sentado entre seu pai e sua mãe).
! – Mas note que se pode dizer igualmente, já que se trata de duas partes:
- Entre voisins (Entre vizinhos) = de vizinho a vizinho;
- Entre nous (Entre nós) = entre você(s)/ele(s) e mim.
* ENTRE pode igualmente exprimir uma duração compreendida entre duas indicações de tempo:
- Entre midi et trois heures (entre meio dia e três horas);
- Entre jeudi et samedi (entre quinta-feira e sábado).
* ENTRE é utilizado também com um pronome disjunto.
Ex: Tous les enfants ne sont pas rentrés à la maison ; quatre d’entre eux sont restés à l’école. (Nem todas as crianças voltaram para casa; quatro dentre elas ficaram na escola).
2. DÈS e DEPUIS
> Ambas as preposições marcam o ponto de partida no tempo, mas DÈS supõe que a ação ou o acontecimento foi produzido imediatamente.
Ex: Dès cinq heures du matin, il est debout ! (Desde as cinco horas da manhã ele está de pé);
Ex: Je te préviendrai dès réception du colis (Eu te avisarei desde a recepção do pacote) = imediatamente após a recepção...
> DEPUIS marca também o começo, mas insiste, no mais, sobre a idéia de duração de uma ação ou de um acontecimento que continua.
Ex: Elle habite en France depuis sept ans (ela mora na França há sete anos) = ela ainda mora na França.
! – DEPUIS pode marcar igualmente o lugar a partir do qual situa-se algo ou alguém.
Ex: Depuis la tour Eiffel, on voit très bien la Conciergerie (Desde/A partir da torre Eiffel, vê-se muito bem a Conciergerie).
! – DEPUIS, utilizado como ponto de partida, é freqüentemente associado à “jusqu’à” (até), utilizado como ponto de chegada.
Ex: Depuis Paris jusqu’à Versailles, nous avons eu des embouteillages (Desde Paris até Versailles, nós tivemos engarrafamentos).
Texto originalmente publicado em https://www.infoescola.com/frances/preposicoes-que-confundem-2/