Expressões idiomáticas em espanhol

Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição:


Sabemos que cada país cultiva suas culturas tanto típicas quanto nas falas e dizeres. Na língua Espanhola também não é diferente, também possui suas expressões idiomáticas que correspondem ao modo de se expressar num diálogo.

Vejamos alguns exemplos utilizados:

  • A las tantas – Muito tarde
  • A grande rasgos – Sem entrar em detalhes, a grosso modo
  • Andar con pies de plomo – Ficar com o pé atrás
  • Arrojar por la Borba – Abrir mão, perder
  • Buscar tres pies al gato – Procurar chifre em cabeça de cavalo
  • Caer álguien bien a uno – Causar boa impressão
  • Comer la sopa boba – Viver as custas de alguém
  • Como Dios manda – Como manda o figurino
  • Echar uma cabezada – Tirar uma soneca
  • Echar uma mano – Dar uma mãozinha
  • Estar pez – Estar por fora
  • Hablar por los codos – Falar pelos cotovelos
  • Meter la pata – Pisar no tomate, dar um fora
  • No comerse un rosco – Levar um fora
  • No dar pie con bola – Não dar uma dentro
  • Rasgarse la barriga – Não fazer nada, não trabalhar
  • Allá ti – O problema é seu
  • A lo mejor – Se calar
  • Andar de capa caída – Andar desanimado
  • A pierna suelta – Dormir a vontade
  • A cada dos por tres – Vira e Mexe (com frequência)
  • A simple vista – A primeira vista
  • Atar la lengua – Morder a língua
  • Cabeza de chorlito – Cabeça de vento
  • Chapar – Estudar muito
  • Como una cabra – Louco
  • Correr con los gastos – Pagar a conta
  • Contar faroles – Contar mentiras
  • Dar coba – Puxar o saco
  • Dar ganas de – Sentir desejos de
  • Dejar plantado – Dar o cano
  • De bote en bote – Completamente cheio
  • Estar en la luna – Estar no mundo da lua

OBS: Observe que muitos desses “dizeres” em espanhol, também é utilizado diariamente na língua portuguesa.

Arquivado em: Espanhol
Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição: