Na aula passada foi mencionado o problema de se confundir, em uma tradução, significados como "esta é uma caneta" e "esta caneta" (uma caneta em particular).
Pois bem, em árabe, a maneira de diferenciar as duas formas é através da palavra "هو" (húwa).
Húwa é o pronome pessoal "ele" em árabe.
Serve também para ocasiões quando você quer dizer "este é o menino" ou apontar "esta é a caneta."
Assim, você tem:
sem húwa:
هذا قلم
haisza qalama = esta caneta
com húwa:
هذا هو القلم
haisza húwa al qalama = esta é a caneta
a partícula "al" (também pronunciada em várias regiões como "el"), que veio antes de "caneta" é um artigo definido; portanto, se você está querendo ser específico, sua frase tem mais sentido colocando "al" antes do substantivo.
Este "al" (ou "el") é a partícula que a língua portuguesa absorveu em várias palavras, como álcool, almanaque, algibeira, etc.
Elaborado por Emerson Santiago Silva.