Esta aula trata de lugares, mais especificamente, lugares dentro da China.
Em chinês, lugar é:
地方
dì fang
Lugar na China:
Observe o seguinte diálogo:
这是中国什么地方?
zhè shì Zhōng guó shén me dì fang?
Qual lugar da China é este?
这是北京。
zhè shì Běi jīng.
Esta é Pequim
你去什么地方?
Nǐ qù shén me dì fang?
Você vai para qual lugar?
我去上海。你去哪儿?
Wǒ qù Shàng hǎi. Nǐ qù nǎr?
Vou para Xangai. Para onde você vai?
我去南京。
Wǒ qù Nán jīng.
Vou para Nanquim.
去
qù - verbo ir - pronuncie como "tchii"
哪儿
nǎr - junção nǎ + ér - onde
哪
nǎ - qual
儿
ér - humano, filho, criança - mais utilizado como neste composto e como radical de outros caracteres. Já foi visto como parte da palavra érzi.
北京
Běi jīng - Pequim
北
běi - norte
京
jīng - capital
Pequim = capital do norte
上海
Shàng hǎi - Xangai
上
shàng - (visto na aula sobre semanas e meses) - acima
海
hǎi - mar
Xangai = sobre o mar
南京
Nán jīng - Nanquim
南
Nán - sul
京
jīng - capital
Nanquim = capital do sul
Nos últimos vinte anos, com a maior abertura da China, a pronúncia em chinês dos nomes das cidades começaram a ser mais divulgados. Para a mídia em geral, a ideia era de que estes seriam os nomes "corretos" desses lugares.
Na verdade, desde as primeiras visitas dos portugueses à China, lá no século XVI, as principais cidades ganharam formas portuguesas, como acontece com Nova Iorque (ao invés de New York), Londres (London) ou Tóquio (Tokyo).
Por isso, quando estiver se referindo, em português, a uma das grandes cidades chinesas, tente utilizar a forma aportuguesada. Na transmissão das olimpíadas pela TV, os apresentadores viviam se referindo a Pequim como "Běi jīng", o que é a mesma coisa que dizer "ontem eu voltei de New York", ou "ano que vem vou morar em London". É algo completamente fora do contexto. Pequim, Xangai e Nanquim são formas portuguesas consagradas há séculos.
Elaborado por Emerson Santiago Silva.