Sabemos que cada país cultiva suas culturas tanto típicas quanto nas falas e dizeres. Na língua Espanhola também não é diferente, também possui suas expressões idiomáticas que correspondem ao modo de se expressar num diálogo.
Vejamos alguns exemplos utilizados:
- A las tantas – Muito tarde
- A grande rasgos – Sem entrar em detalhes, a grosso modo
- Andar con pies de plomo – Ficar com o pé atrás
- Arrojar por la Borba – Abrir mão, perder
- Buscar tres pies al gato – Procurar chifre em cabeça de cavalo
- Caer álguien bien a uno – Causar boa impressão
- Comer la sopa boba – Viver as custas de alguém
- Como Dios manda – Como manda o figurino
- Echar uma cabezada – Tirar uma soneca
- Echar uma mano – Dar uma mãozinha
- Estar pez – Estar por fora
- Hablar por los codos – Falar pelos cotovelos
- Meter la pata – Pisar no tomate, dar um fora
- No comerse un rosco – Levar um fora
- No dar pie con bola – Não dar uma dentro
- Rasgarse la barriga – Não fazer nada, não trabalhar
- Allá ti – O problema é seu
- A lo mejor – Se calar
- Andar de capa caída – Andar desanimado
- A pierna suelta – Dormir a vontade
- A cada dos por tres – Vira e Mexe (com frequência)
- A simple vista – A primeira vista
- Atar la lengua – Morder a língua
- Cabeza de chorlito – Cabeça de vento
- Chapar – Estudar muito
- Como una cabra – Louco
- Correr con los gastos – Pagar a conta
- Contar faroles – Contar mentiras
- Dar coba – Puxar o saco
- Dar ganas de – Sentir desejos de
- Dejar plantado – Dar o cano
- De bote en bote – Completamente cheio
- Estar en la luna – Estar no mundo da lua
OBS: Observe que muitos desses “dizeres” em espanhol, também é utilizado diariamente na língua portuguesa.