Da mesma maneira que os advérbios anteriores (vide artigo advérbios que confundem 1) os advérbios seguintes também dão margem a certas confusões seja na hora da tradução para o português, seja na hora do seu emprego dentro da frase.
1. PLUS TÔT e PLUTÔT:
* O advérbio « plus tôt » (mais cedo) é o contrário de « plus tard » (mais tarde).
Ex: On va dîner à 8 heures, mais tu dois arriver plus tôt pour le préparer. (A gente vai jantar às 8 horas, mas você deve chegar mais cedo para prepará-lo).
* O advérbio « plutôt » pode ser traduzido como: de preferência, preferencialmente.
Ex: Je voyage peu en avion ; je voyage plutôt en train. (Eu viajo pouco de avião ; eu viajo preferencialmente de trem).
2. BIEN TÔT e BIENTÔT:
* Assim como « plus tôt » e o contrário de « plus tard », “bien tôt” (bem/ muito cedo) é o contrário de “bien tard” (bem / muito tarde).
Ex: Il n’est que 5 heures du matin! Tu es arrivé bien tôt. (São somente 5 horas da manhã! Você chegou bem (ou muito, dependendo do que se quer dizer) cedo).
* O advérbio bientôt, entretanto, tem um sentido muito diferente do visto acima. “Bientôt” pode ser entendido como: dentro de algum tempo.
Ex: Ne t’inquiète pas, il arrivera bientôt (Não se preocupe, ele chegará a qualquer momento / dentro de algum tempo).
3. TRÈS e TROP
* O advérbio “très” acompanha um adjetivo ou um advérbio. Ele implica a idéia de uma intensidade e pode ser traduzido por: muito.
Ex: Je suis très heureux de vous connaître. (Eu estou muito feliz por conhecê-lo).
Ex: Elle est très fatiguée ; elle devrait reposer um peu. (Ela está muito cansada; ela deveria descansar um pouco).
* O advérbio “trop” acompanha um adjetivo, um advérbio ou um verbo. Ele implica a idéia de um excesso, de uma quantidade excessiva e pode ser traduzido por: demais, “além da conta”.
Ex: Ma mère est trop sévère. Nous avons trop bu. Il est trop tard... (Minha mãe é severa demais. nós bebemos « além da conta ». É tarde demais...).
- Esse advérbio pode ainda ser reforçado pelo advérbio “beaucoup” ou “bien”.
Ex: Elle est beaucoup (ou “bien”) trop sévère (Neste caso, não haveria similar em português, pois o “beaucoup” e o “bien” dão uma intensidade ainda maior ao que já está em um grau super elevado. Se fôssemos traduzir ao pé da letra, a frase ficaria assim: “Ela é muito demais de severa” = Impossível no português).
Texto originalmente publicado em https://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-2/