Advérbios que confundem (parte 4)

Por Leandro Cabral
Categorias: Francês
Este artigo foi útil? Considere fazer uma contribuição!

Os advérbios seguintes dão margem a certas confusões seja na hora da tradução para o português, seja na hora do seu emprego dentro da frase.

1. EN FAIT e EN EFFET:

- En fait quer dizer “na realidade” ou então “mas”.

Ex: Je pensais que c’était de la confiture de fraises; en fait c’était de la confiture de raisins. (Eu pensava que era geléia de morangos; na realidade / mas era geléia de uvas).

- En effet, apesar de ser muito parecido com “en fait”, quer dizer “porque”, ou seja, uma explicação.

Ex: Elle a cessé de jouer le piano ; en effet, elle est complètement absorbée par ses études. (Ela parou de tocar piano; « porque » ela está completamente absorvida por seus estudos).

2. D’AILLEURS e PAR AILLEURS:

- D’ailleurs significa “aliás”, "e no mais”.

Ex: Éteins la télévision ! Tu l’as assez regardée aujourd’hui. D’ailleurs, il est temps d’aller se coucher. (Desligue a televisão! Você já a assistiu suficientemente por hoje. Aliás / no mais, já é hora de ir se deitar).

- Par ailleurs significa “de outro ponto de vista”, “fora isso”, “por outro lado”.

Ex: Cette femme est très désagréable ; mais, par ailleurs, elle est très compétente dans son travail. (Esta mulher é muito desagradável; mas, por outro lado, ela é muito competente no seu trabalho).

3. AU MOINS e DU MOINS:

- Au moins quer dizer "no mínimo".

Ex: Mme Dupont a l’air jeune mais elle a au moins 60 ans. (A senhora Dupont tem aparência jovem, mas ela tem no mínimo 60 anos).

- Du moins quer dizer “ao menos”, e introduz uma reserva, uma restrição.

Ex: Il a traversé l’Europe à pied, du moins c’est ce qu’il raconte. (Ele atravessou a Europa a pé, ao menos é o que ele conta).

4. POURTANT e DONC:

- Pourtant é um falso cognato que freqüentemente confunde aqueles que não estão habituados com ele. Trata-se de um advérbio que significa “entretanto” e indica uma concessão, uma oposição.

Ex: Elle a perdu son mari hier, pourtant elle est très heureuse. (Ela perdeu seu marido ontem, entretanto ela está muito feliz).

Se nesta frase o advérbio « pourtant » fosse traduzido erroneamente, ela teria um significado totalmente diferente, estando completamente errada a tradução. Portanto, atenção ao “pourtant”...

- Donc é a conjunção utilizada para dizer “portanto”, “logo”, em francês, pois serve para marcar a conclusão tirada de um raciocínio.

Ex: Je pense, donc je suis. (Penso, logo existo) Descartes.

Ex: Le 14 juillet est un jour de congé, donc personne ne va travailler. (14 de julho é feriado, portanto ninguém vai trabalhar)

Este artigo foi útil? Considere fazer uma contribuição!