A data = la date
– Quelle est la date aujourd’hui? – Mardi 3 octobre 2008.
(Qual é a data de hoje? Terça-feira, 3 de outubro de 2008).
Como podemos constatar através do exemplo, em francês a preposição “de” não é utilizada, nem entre o dia e o mês (3 octobre) nem entre o mês e o ano (octobre 2008). E mesmo ano, se fôssemos escrever, ficaria diferente: deux mille huit. Ou seja, não há o conector “e” (dois mil e oito), pois ele é utilizado somente para ligar um decimal ao número 1 nos seguintes casos: vingt-et-un, trente-et-un, quarante-et-un, cinquante-et-un, soixante-et-un, soixante-et-onze. (vinte e um, trinta e um, quarenta e um, cinqüenta e um, sessenta e um, setenta e um). A partir de oitenta e um o “e” desaparece.
* Observações:
- Como em português, em francês também utilizamos um numeral ordinal (primeiro) para o primeiro dia do mês e numerais cardinais para os seguintes.
Ex: Mon anniversaire a lieu le 1er octobre et celui de Zenita le 30 septembre. (Meu aniversário é dia 1º de outubro e o da Zenita é dia 30 de setembro).
- Os franceses dizem “8 jours” (oito dias) para uma semana e “15 jours” (quinze dias) para duas semanas.
O dia = la journée
* O correr do dia – a jornada:
- Le matin (a manhã);
- Midi (meio-dia);
- L’après-midi (o começo da tarde);
- Le soir (o fim do dia claro e o começo da noite);
- La nuit (a noite, do momento em que o sol se põe até ele reaparecer).
* Observação:
Algumas dessas expressões têm duas formas, dependendo do sentido que quer se dar.
Ex: le soir – la soirée, le matin – la matinée, le jour – la journée.
Em português, cada grupo teria a mesma tradução (noite, manhã, dia), mas em francês é diferente. Diferente também é a sua utilização; enquanto que os masculinos “soir, matin, jour” querem dizer simplesmente um período do dia ou então o dia propriamente dito, os femininos “soirée, matinée, journée” são empregados para designar o tempo decorrido durante esses períodos.
Ex: Marie passe toute la matinée au lit. (Marie passa a manhã inteira na cama). Aqui o que se quer é dar ênfase ao decorrer do tempo, às horas que se seguem em que Marie passa na cama durante o período da manhã.
Ex: Le matin, Paul se lève très tôt. (De manhã, Paul se levanta muito cedo). Neste segundo caso, o que se quer privilegiar não é o decurso do tempo e sim o período exato em que Paul acorda. Paul não acorda à tarde nem à noite, ele acorda de manhã, por isso a utilização do “matin”.
* Expressão bem francesa:
- Marie et Paul ont des viés très différentes, « c’est le jour et la nuit ! » (Marie e Paul têm vidas muito diferentes, « é o dia e a noite ».
Essa expressão ilustra uma diferença enorme, uma oposição, geralmente entre pessoas. Uma expressão semelhante em português seria: “como água e vinho”.
* Observação:
“Midi” pode significar ao mesmo tempo: 12 horas; a metade do dia; a hora de almoçar.