O “passé composé” (passado composto) é correspondente ao pretérito perfeito do indicativo da língua portuguesa. O problema é que em português o tempo verbal é simples, ou seja, não utiliza um verbo auxiliar, que é o que acontece com o “passé composé” do francês, como o próprio nome indica. Portanto, a priori o aprendizado desse tempo verbal pode apresentar certa resistência, mas a posteriori verifica-se que não há mistério e que seu aprendizado é totalmente possível e nada difícil.
* Valores:
- Ele exprime uma ação acabada no momento em que se fala; um resultado.
Ex: Tu as mangé? (Você comeu);
Este resultado pode ser apresentado como já realizado mesmo que ainda não o tenha sido.
Ex: Atendez-moi, j’ai fini dans trois minutes! (Espere-me, eu terminei em três minutos).
Esta construção, apesar de estranha em português é totalmente correta no francês.
- Ele exprime também uma ação terminada no passado.
Ele pode exprimir:
> um fato, um acontecimento recente;
> um fato ou um acontecimento no qual as conseqüências fazem-se sentir no presente;
> um fato ou um acontecimento ainda presente psicologicamente ou afetivamente no espírito daquele que fala;
> um fato ou um acontecimento “cortado” do presente. Nesse caso, ele tem o mesmo valor que o “passé simple” (passado simples).
* Formação:
Já que se trata de um tempo composto, ele é formado por um verbo auxiliar no presente do indicativo + o particípio passado do verbo principal.
Há duas possibilidades:
- Auxiliar “être” (ser / estar) nos casos de verbos de movimento, verbos pronominais etc.;
- Auxiliar “avoir” (ter) em todos os outros casos (que são a grande maioria).
* Emprego:
O “passé composé” é empregado para exprimir um fato terminado em um dado momento do passado, próximo ou longínquo. Pode se tratar de:
- um fato pontual;
- uma sucessão de acontecimentos;
- uma repetição;
- uma duração limitada;
- ele pode exprimir enfim a anterioridade de um fato que tem prolongamentos no presente.
Ex: Ils ont acheté une vieille voiture. Ils doivent la faire réparer (Eles compraram um velho carro. Eles devem consertá-lo).
O “passé composé” é o tempo da conversação, da correspondência, ou seja, da comunicação corrente, diferentemente do “passé simple” que é próprio da língua escrita. Porém, cada vez mais o “passé simple” vem sendo substituído pelo “passé composé”, mesmo nas obras escritas.