A preposição “dans” exprime antes de mais nada e de maneira muito concreta:
- uma relação de lugar, uma idéia de interioridade.
Exs: Il est dans la cuisine. Les élèves sont dans la classe. J’ai oublié mon sac à dos dans le train. Le chat joue dans le jardin. (Ele está na cozinha. Os alunos estão na sala da aula. Eu esqueci minha mochila no trem. O gato brinca no jardim).
> Mas essa relação pode ser também mais abstrata:
Ex: Elle est dans la misère. Dans ma jeunesse, j’allais au cinéma fréquemment. Il travaille dans la politique. (Ela está na miséria. Na minha juventude, eu ia ao cinema freqüentemente. Ele trabalha na política).
Ex: Il préfère rester dans l’ombre; il déteste être en public (Ele prefere ficar na sombra ; ele detesta estar em público). Nesse caso, “rester dans l’ombre” é abstrato, ou seja, significa “ficar escondido, não aparecer”.
! – Mas: Je préfère rester à l’ombre; je n’aime pas le soleil (Eu prefiro ficar na sombra; eu não gosto do sol). Neste caso, “rester à l’ombre” tem um sentido concreto, literal e o seu contrário seria “rester au soleil” (ficar no sol), também com sentido literal, concreto.
> A preposição “dans” pode também exprimir uma idéia de tempo (porvir):
Ex: Ils arriveront de France dans trois semaines. (Eles chegarão da França em (dentro de) três semanas).
> “Dans” pode também ter o sentido de “cerca de”, “aproximadamente” (sobretudo na língua oral):
Ex: Elle a dans les trente ans. (Ela tem cerca de trinta anos).
Ex: Ça coûte dans les dix euros. (Isto custa aproximadamente dez euros).
! – Não confunda “dans” e “en”.
- Nas expressões de espacialidade:
Ex: Nous partons en avion, en TGV (Nós partimos de avião, de TGV). Nestes casos a preposição « en » indica um meio de transporte fechado, opondo-se à preposição “à” que indica um meio de transporte aberto: à velo, à cheval (de bicicleta, de cavalo).
Ex: Demain, à cette heure-ci, je serai dans le train. (Amanhã, à esta hora, eu estarei no (dentro do) trem. Neste caso, a preposição “dans” significa “no interior de”. Trata-se de um trem concreto, real, e não de algo genérico ou abstrato.
* Na expressão da temporalidade:
- “EN” exprime a duração de uma ação.
Ex: Le train bleu fait le trajet Moscou-Kiev en trois heures. (O trem azul faz o trajeto Moscou-Kiev em três horas).
- “DANS” exprime uma duração no futuro.
Ex: Elles arriveront dans une heure, mais les magasins vont fermer dans quelques minutes. (Elas chegarão em (dentro de) uma hora, mas as lojas vão fechar em alguns minutos).