> A preposição “en” é a única preposição que é seguida de um particípio, com o qual ela forma o gérondif.
Ex: Quand je suis à la maison, je lis en écoutant la radio. (Quando eu estou em casa, eu leio escutando rádio).
> Quando a preposição introduz um complemento de nome ou um complemento circunstancial, ela é utilizada, em geral sem artigo, para exprimir:
- O lugar onde se está ou o lugar aonde se vai (diante de nomes de país femininos).
Ex: J’habite en Belgique mais je suis Français. (Eu moro na Bélgica mas eu sou francês).
Ex: Les élèves sont en classe maintenant. (Os alunos estão em aula agora).
* Mas também: Je vais en voiture, en train, en avion etc. (Eu vou de carro, de trem, de avião etc).
! – Entretanto, nós dizemos : Je vais à pied, à bicyclette, à moto, à cheval (Eu vou à pé, de bicicleta, de moto, à cavalo) = espaço aberto ou animal, objeto sobre o qual se monta.
- A relação temporal (meses, estações, anos...).
Ex: Je suis né en avril (Eu nasci em abril).
- A duração de uma ação.
Ex: Ma maison a été repeinte en cinq jours (minha casa foi repintada em cinco dias).
- A matéria de um objeto.
Ex: Chez moi, tous les assiettes sont en plastique. (Na minha casa todos os pratos são de plástico).
! – Pode-se dizer « une assiette en plastique » ou « une assiette de plastique », mas com o pronome sujeito, há somente uma possibilidade:
Ex: Regarde cette assiette. Elle est en plastique, non ? (Olhe este prato. Ele é de plástico, não?).
! – Diz-se: un coeur d’or (um coração de ouro) = sentido figurado, mas: une montre en or (um relógio de ouro) = sentido concreto.
- A maneira de agir ao a maneira de ser.
Ex: Être en uniforme, être en robe de chambre. (estar de uniforme, de roupão).
Ex: Couper le gâteau en huit morceaux (Cortar o bolo em oito pedaços).
- Um estado físico ou moral (freqüentemente com o verbo être-ser/estar).
Ex: Elle était en colère hier, et moi, j’étais en larmes. (Ela estava em cólera ontem, e eu, eu estava em lágrimas).
! – Mas: Elle était de bonne / mauvaise humeur. (Ela estava de bom / mal humor).
* A combinação do pronome “de” com o pronome “en”, pode marcar as etapas de uma sucessão.
Ex: Il allait de ville en ville mendiant son pain. (Ele ia de cidade em cidade mendigando seu pão).
Ex: Nous voyons nos cousins de temps en temps (Nós vemos nossos primos de tempos em tempos).