A preposição PAR pode ser traduzida de diferentes maneiras para o português, porém ela é mais freqüentemente traduzida como “por”.
> Na forma passiva, ela introduz o complemento de agente.
Ex: Le cèdre a été frappé par la foudre (O cedro foi atingido pelo raio).
Ex: Carla Bruni était habillé par Valentino, lors de son mariage (Carla Bruni estava vestida por Valentino, no seu casamento).
> Tal preposição exprime igualmente:
- uma idéia de espaço, o lugar pelo qual se passa:
Ex: Les gamins sont entrés par la porte ou par la fenêtre ? (Os meninos entraram pela porta ou pela janela?);
Ex: Elle passera par la gare avant d’arriver ici. (Ela passará pela estação de trem antes de chegar aqui);
Ex: Pour aller de Paris à Londres on passe par Calais. (Para ir de Paris a Londres passa-se por Calais).
* Pode tratar-se de uma “passagem” figurada:
Ex: Ma tante est passée par des moments très difficiles. (Minha tia passou por momentos muito difíceis).
- mais raramente, uma idéia de tempo:
Ex: En 1915, par une belle matinée d’été... (Em 1915, por (em) uma bela manhã de verão...).
- uma idéia de maneira, de meio:
Ex: Ils sont venus par le train. (Eles vieram pelo trem);
Ex : J’ai expédié votre carte par la poste. (Eu expedi seu cartão pelos correios);
Ex: La maîtresse appelle toujours ses élèves par leur prénom. (A professora chama sempre seus alunos pelo primeiro nome).
Ex: Lors de la tempête de 1950, les arbres ont été arrachés par millions. (Na tempestade de 1950, as árvores foram arrancadas aos milhões).
- ou ainda uma idéia de distribuição:
Ex: Les frères de Sophie gagnent plus de 10 000 euros par mois ! (Os irmãos de Sophie ganham mais de 10.000 euros por mês!);
Ex: Vous devez prendre ce médicament deux fois par jour. (O senhor deve tomar este remédio duas vezes por dia);
Ex: Entrez trois par trois (Entrem de três em três).
- a causa (atenção: neste caso não há a utilização de artigo):
Ex: Ta sœur fait ça par amour ou par intérêt ? – Ni l’un ni l’autre, elle fait ça par simple curiosité... (Tua irmã faz isso por amor ou por interesse? – Nem um nem outro, ela faz isso por simples curiosidade...).
! – Maneiras de dizer:
- Tomber par terre (cair ao chão);
- Rencontrer par hasard (encontrar por acaso);
- Savoir par cœur (saber de cor), etc.
Texto originalmente publicado em https://www.infoescola.com/frances/preposicao-par/