A preposição ‘pour’ é freqüentemente traduzida para o português como “para”, apesar de poder ser traduzida de outras maneiras, dependendo do contexto no qual ela está inserida, sendo que ela tem numerosos empregos.
> Ela pode exprimir:
- o lugar de destinação (freqüentemente utilizada com os verbos “partir, s’en aller” – partir, ir embora).
Ex: Ma mère est partie pour Montréal ce matin. (minha mãe partiu para Montreal esta manhã).
Ex: Je m’en vais pour Paris. (eu vou embora para Paris).
- a duração, depois de verbos como “partir, s’en aller, venir...” (partir, ir embora, vir).
Ex: Ils sont venus seulement pour la journée (Eles vieram somente para (durante) a manhã).
Ex : Elle est partie pour de bon (Ela partiu para sempre).
- o objetivo.
Ex : « Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. » (É preciso comer para viver e não viver para comer). Molière.
- a causa.
Ex : Tout le monde apprécie Yves par sa gentillesse (Todo mundo aprecia Yves por sua gentileza).
- o sentimento (pour = a respeito de, para com)
Ex: Il a beaucoup d’affection pour moi. (Ele tem muito afeto por mim / para comigo).
Ex: Le maire est très bon pour notre ville. (O prefeito é muito bom para a nossa cidade).
- a destinação (pour = em favor de, em benefício de).
Ex: L’association va organiser une fête pour les enfants pauvres. (A associação vai organizar uma festa para (em favor de) as crianças pobres).
- a maneira, o modo (freqüentemente o artigo é omitido).
Ex: Vous pouvez acheter cette voiture pour la modique somme de 10 000 euros. (O senhor pode comprar este carro pela módica soma de 10.000 euros).
Ex: Pour tout bagage, elle n’avait qu’une petite valise (Por (como) toda bagagem, ela só tinha uma pequena mala).
! – Maneiras de dizer:
- œil pour œil, dent pour dent (olho por olho, dente por dente);
- je n’y suis pour rien (não é minha culpa) ;
- se plaindre pour un oui, pour un non (reclamar pour coisas pequenas) ;
- prendre quelqu’un pour... (confundir alguém com...).