1. VERS e ENVERS
> A preposição “vers” (em direção a, rumo a / cerca de) indica a direção física:
Ex: Ils se dirigent vers Paris (Eles se dirigem rumo a Paris).
Mas tal preposição pode também exprimir um momento aproximado:
Ex: Le laitier est passé vers six heures aujourd’hui (O leiteiro passou cerca de seis horas hoje).
> A preposição “envers” (para com) serve para exprimir uma atitude, um sentimento:
Ex: Elle est toujours très gentille envers nous (Ela é sempre muito gentil para conosco).
2. AVANT e DEVANT
> A preposição “avant” (antes – contrário de “après”) é utilizada sobretudo para exprimir a temporalidade:
Ex: Il était là avant nous (Ele estava lá antes de nós) ;
Ex : - Ne t’inquiète pas, elle va revenir avant la fin du mois. (Não te preocupes, ela vai voltar antes do fim do mês).
> A preposição “devant” (em frente – contrário de “derrière”) é utilizada para a expressão de espaço, de lugar:
Ex: Nous sommes passés devant l’église (Nós passamos em frente da igreja) ;
Ex: Ne restez pas au fond de la salle ! Mettez-vous devant ! (Não fique no fundo da sala, coloque-se na frente).
! – Com DERRIÈRE e DEVANT, não se utiliza “de”. Observe:
Ex: La petite fille est placée entre ses parents ; derrière son père et devant sa mère. (A menininha está colocada entre seus pais; atrás de seu pai e na frente de sua mãe).
3. À CAUSE DE e GRÂCE À
Estes dois termos exprimem uma idéia de causa, mas “grâce à” exprime uma idéia positiva, enquanto que “à cause de” exprime uma idéia negativa.
Ex: Il est arrivé tout seul à la maison de Pauline grâce à son excellente mémoire. (Ele chegou sozinho à casa de Pauline graças à sua excelente memória);
Ex: Je n’ai pas pu voyager ce week-end à cause de la tempête. (Eu não pude viajar este fim de semana por causa da tempestade).
* Para exprimir uma idéia neutra, emprega-se, sobretudo em um contexto administrativo, a expressão “en raison de”.
Ex: En raison d’un arrêt de travail, le trafic est interrompu sur certaines lignes de métro (Em razão de uma parada de trabalho, o tráfego está interrompido em certas linhas de metrô).
* Mas também pode-se utilizar outra expressão neutra: “dû à” (devido à).
Ex: Dû à un arrêt de travail... (Devido à uma parada de trabalho...).
Texto originalmente publicado em https://www.infoescola.com/frances/preposicoes-que-confundem/