Situar-se no espaço 1
Situar-se no espaço 2
Alguns verbos que frequentemente confundem.
1. “Aller” e “venir” (Ir e vir):
O verbo “venir” supõe que se fale do espaço do locutor (na minha casa, conosco...).
Ex: Elle m’a demandé: “À quelle heure tu viendras (venir) chez moi? (Ela me perguntou: à que horas você virá na minha casa?). É o ponto de vista da pessoa que fala do seu espaço – venir.
Ex: Elle m’a demande à quelle heures j’irais (aller) chez elle. (Ela me perguntou à que horas eu iria na casa dela). É o ponto de vista da pessoa que fala do espaço do outro.
2. “Arriver” e “venir” (chegar e vir):
O verbo “arriver” exprime um resultado, o término de um deslocamento. Este verbo funciona com um complemento de tempo ou de lugar.
Ex: J’arriverai demain à Paris. (Eu chegarei amanhã em Paris). O resultado do deslocamento = eu serei lá.
Ex: Ta mère est là, elle est arrivée depuis dix minutes. (Tua mãe está aí, ela chegou há dez minutos). O resultado do deslocamento = ela está aí.
O verbo “venir”, entretanto, não exprime uma idéia de resultado. É simplesmente um verbo de deslocamento como “aller, courir”... (ir, correr).
Ex: Elle est venue te chercher mais tu n’étais pas là. (Ela veio te procurar mas você não estava aí). Idéia de deslocamento, mas não de resultado.
Ex: Je suis venu chez toi hier (Eu vim na sua casa ontem).
3. “Revenir”, “rentrer” e “retourner” (voltar, voltar e retornar / voltar):
Os três verbos podem ser traduzidos por “voltar” em português, mas suas utilizações são diferentes na língua francesa:
O verbo “revenir”, como “venir”, supõe que se fale do lugar onde o locutor se encontre atualmente.
Ex: Tu dois revenir me voir tous les 10 jours. (Você deve voltar a me ver de 10 em 10 dias).
O verbo “retourner” supõe que se fale de um “outro lugar”, de um lugar diferente deste onde o locutor se encontra atualmente.
Ex: Marie retournera chez elle à Noël (Marie voltará para a casa dela no Natal).
Ou seja, para o país dela, para sua região etc.
O verbo “rentrer” supõe um retorno em direção ao lugar de origem, um lugar que “pertence” à pessoa de quem se fala (na casa, no país...). O sentido de “rentrer” é próximo ao de “retourner”, mas ele sugere que se trata de alguma coisa de mais definitivo.
Ex: Il est rentré chez lui à 11 heures. (Ele voltou pra casa à 11 horas). Tem-se como subentendido que ele não saiu mais.