O caso possessivo (the possessive case) é uma forma de indicar a relação de posse entre uma palavra e outra (geralmente usada para animais e pessoas, mas também para coisas), ao invés de usar a preposição –of, por meio do uso de apóstrofo seguido de S:
- The tail of the dog – The dog’s tail. (O rabo do cachorro)
- The father of the bride – The bride’s father. (O pai da noiva)
Importante notar que, dependendo do final da palavra, o uso do S pode variar:
- Em palavras no plural com S, usa-se apenas o apóstrofo: The boys’ team is very good. The Silvas’ house was sold. (O time dos meninos é muito bom. A casa dos Silva foi vendida, lembrando que em Inglês os sobrenomes têm plural).
- Em palavras com plural irregular, o ‘S é usado: The children’s room is a mess. (O quarto das crianças está uma bagunça).
- Em nomes múltiplos que se referem a uma única pessoa ou coisa, adiciona-se ‘S apenas ao último nome: Maria and Paulo’s mother is young. (A mãe de Maria e Paulo é jovem).
- Em nomes múltiplos que se referem a mais pessoas ou coisas, você adiciona ‘S a cada nome: Maria’s and Paulo’s mothers are friends. (As mães de Maria e Paulo são amigas).
- Em nomes próprios terminados em S, X ou Z, pode-se adicionar ou não o ‘S, mas é melhor evitar o uso oral na hora de pronunciar a palavra para não causar cacofonia: Charles’s wedding – Charles’ wedding (O casamento de Charles); The Botox’s uses. – The Botox’ uses. (Os usos do Botox).
E aquele ‘S que você vê depois dos nomes de lojas em Inglês, especialmente em redes de fast food, tipo MacBonnet’s, Luly’s, etc?
Pois bem, esse ‘S é a indicação de caso possessivo também, só que a palavra que viria depois do nome, por exemplo, MacBonnet’s hamburgers ou Luly’s store acaba sendo suprimida e subentendida. Seria como se você dissesse em Português: (Lanches) do Dino, (Loja) da Luiza.
Esse artifício também aparece em frases para evitar a repetição de palavras: Whose book is this? It’s Mary’s. (De quem é esse livro? É da Mary).