Em inglês, a palavra "do" é conhecida como o verbo "fazer" (ex: I do it. = Eu faço.) ou como o auxiliar no tempo presente simples, sendo neste último sem tradução e com a única função de nos mostrar o tempo verbal de uma frase (ex: Do you go home? = Você vai para casa?).
Existe um uso da palavra "do" que é conhecido entre os briânicos e que podemos subsituí-la pela palavra "party" (festa). Vejamos exemplos deste curioso uso:
- I knew that yesterday was Mary's wedding. Were you there?
- Eu soube que ontem foi o casamento da Mary. Você esteve lá?
- Yes, I was there, she was looking great!
- Sim, eu estava lá, ela parecia ótima!
- What about her do? Did you enjoy it?
- E sobre a festa? Você gostou dela?
- Oh, it was an amazing do. The food was delicious and there was an excellent band playing. A lot of people came, I found a lot of old friends. We danced all night!
- Oh, foi uma festa maravilhosa. A comida estava deliciosa e havia uma banda excellente tocando. Muitas pessoas vieram, eu achei muitos amigos antigos. Nós dançamos a noite toda!
- Oh, hi Paul. We're having a bit of a do on Saturday, it will be a surprise and I wondered if you and Jane would like to come over?
- Oh, oi Paul . Nós estaremos dando uma festinha no Sábado , ela será uma surpresa e eu estava imaginando se você e a Jane gostariam de vir.
- Thanks, that would be great. What are you celebrating?
- Obrigado, seria muito bom. O que vocês estão comemorando?
- It's Carl's birthday on February 28th, but we can't have a do before, because it's on monday and he works.
- É o aniversário do Carl no dia 28 de Fevereiro, mas nós não conseguimos dar a festa antes, porque é na segunda-feira e ele trabalha.
- You two always put on a good do. We shall be there, don't worry.
- Vocês dois sempre dão uma boa festa. Nós estaremos lá, não se preocupe.
- Don't forget to buy a gift, ok?
- Não se esqueça de comprar um presente, ok?
- I shall buy a good one. See you there.
- Eu comprarei um bom. Vejo você lá.
- See you.
- Até.
Como podem ver nesse novo uso de "do", é uma palavra bem comum porém ela é mais usada nas expressões "leaving do" (festa de despedida) ou "a bit of a do" (uma festinha).
- James is leaving the company today and he is going to give us a leaving do.
- James está deixando a companhia hoje e ele estará dando nos uma festa de despedida.