Vocabulário: Festival Expressions

Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição:


O tema agora é Festival Expressions (expressões usadas em festivais de música).

A primeira expressão é “line-up”, onde seu sentido literal é enfileirar, ou melhor, formar uma fila por exemplo para comprar os ingressos para o show. Porém, como expressão para festivais, “to line-up” significa quem vai tocar no festival. Veja os exemplos abaixo:

  • There'll be a great music festival this month and I will be there!
  • Haverá um ótimo festival de música esta semana e eu estarei lá!
  • Who is in the line-up?
  • Quem está na lista para tocar?
  • U2, Linkin Park, Bruno Mars and others are in the line-up, aren't you excited?
  • U2, Linkin Park, Bruno Mars e outros estão na lista para tocar, você não está empolgado?

 

Nos Estados Unidos a expressão “to wait in line” significa justamente esperar em fila, porém como vimos no caso de um festival ela muda o sentido para as bandas que irão tocar. O interessante é que essa expressão não se usa somente para festivais, vejamos outro exemplo:

  • Is Mark playing this weekend?
  • O Mark está jogando esta semana?
  • No, he is still injured, so he is not in the line.
  • Não, ele ainda está machucado, então ele não está escalado.

Nesse caso usamos a expressão para indicar os membros de um time.

Resumindo, podemos usar “line-up” para indicar quando alguém está relacionado para um show, um jogo ou algo do tipo.

Outra expressão usada é “headlining”. “Headline” significa manchete, notícia, algo em destaque no jornal, por exemplo. Mas aqui o uso é em festivais e portanto vamos conferir mais um exemplo:

  • In this festival, who is the headlining?
  • Neste festival, quem será a atração principal?
  • Beyoncé will be the headlining in this festival, I cannot lose her show.
  • Beyoncé será a atração principal neste festival, eu não posso perder o show dela.

“Headlining” nesse caso significa o ato principal de um show, ou seja, a principal atração dele.

Finalizando temos a expressão “stumbled on” que significa “tropecei”, porém usaremos no sentido de “achei”. Não necessariamente ela precisa ser usada em festivais, mas aqui teremos um exemplo de uso mantendo o tema sobre o qual estamos falando:

  • I know there are a lot of festivals in this country and I just stumbled on one of them.
  • Eu sei que existem muitos festivais neste país e eu agora mesmo achei um deles!
  • I'm walking through this festival and trying to stumble on a good stall to buy some local products.
  • Eu estou caminhando pelo festival e tentando achar uma barraca boa para comprar alguns produtos locais.
Arquivado em: Inglês
Este artigo foi útil?
Considere fazer uma contribuição: